TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF CARL’S UTTERANCES AS THE MAIN CHARACTER IN THE UP MOVIE SUBTITLES

  • Agustiani Agustiani Universitas Dian Nuswantoro Semarang
  • Jumanto Jumanto Universitas Dian Nuswantoro Semarang
Keywords: descriptive qualitative, subtitle, movie, translation, translation technique

Abstract

This paper is entitled Translation Technique Analysis of Carl’s Utterances as The Main Character in UP Movie Subtitles. This research focuses on the analysis of translation techniques based on the UP Movie subtitles. The source of data in this research is Carl’s utterances as the main character in this movie. The objectives of this research are to find out the translation techniques applied by the translator in the UP Movie subtitles. This research uses a qualitative method to explore the objectives of the research. The results are found by the researcher from 170 utterances that were divided into several words, phrases, clauses and also sentences. The research findings show that the translator applies 13 types of translation techniques. Based on the biggest frequencies of occurences, they are as follows: (1) Literal Translation, (2) Establish Equivalence, (3) Amplification, (4) Reduction, (5) Borrowing, (6) Transposition, (7) Linguistic Amplification, (8) Linguistic Compression, (9) Adaption, (10) Modulation, (11) Calque, (12) Particulation, (13) Description. Based on the analysis that has been done, there are few types of translation techniques used in this movie. The researcher needs to pay attention to the rules of each translation technique to find the correct analysis, and to find out and describe the dominant translation technique in this research, that is the literal translation technique.  The translator mostly uses literal translation technique to translate the movie subtitles because the genre of this movie is mainly aimed to entertain children. Children are the target audience of this movie.

References

Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Onder redaksie van Routledge. New York.

Catford, J.C. 1965. “A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.” London: Oxford.

Fitria, Tira Nur. 2015. “Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon Stand by Me.” Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. London: University Press of America.

Molina, Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Vol XLVII. Spain; Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.

Mulyani, Sri Endah. 2016. “Translation Techniques of Cinderella’s Step Sister’s Utterances in Cinderella Movie.” Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Prismayanti, Nurul. 2017. “Translation Techniques from Indonesian Short Story to English Visual Novel (A Case In Seorang Putri yang Buruk Rupa to Ugly Princess).” IAIN Surakarta.

Salsabila, Rizky and Jumanto, Jumanto. 2020. “Translation Strategies for Cultural Expressions in Garuda Indonesia’s Inflight Magazine Colors.”

Sari, Dian Novita and Jumanto, Jumanto. 2015. “A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins.”

Sudrajad, W., Sulistyaningsih, S., & Ulfa, F. (2023). Increasing Student’s Ability to Write Descriptive Text Using the Brainstorming Method. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 3(2), 109-118.

Syakur, A., & Sudrajad, W. (2023). Javanese and Madurese Student's Dialects Interference in English Conversation. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education, 12(2), 51-57.

Wahid, Muhammad Izzul. 2020. “Technique of Translation Interjection in the Novel Looking For Alaska in Terms of Function Meanings, and Categories.” 3.

Yasin, I. (2021). Students' Perception Toward the Use of Zoom for Teaching Speaking. Language-Edu, 10(6).

Yasin, M. I., Fikri, M. H., Sudrajad, W., Syakur, A., Ananto, G. D., & Jauhari, I. (2024). Improving Students Speaking Ability through Picture at Junior High School. International Journal of Sustainable English Language, Education, and Science, 1(1), 27-34.

Tambunan, A. R. S., Lubis, F. K., Sari, W. S., Andayani, W., & Fikri, M. H. (2023). Representation of Irony in WhatsApp Group Chat. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 7(1), 43-55.

Published
28-12-2023
How to Cite
Agustiani, A., & Jumanto, J. (2023). TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF CARL’S UTTERANCES AS THE MAIN CHARACTER IN THE UP MOVIE SUBTITLES. Interling : International Journal of English Language Teaching, Literature and Linguistics, 1(2), 79-85. https://doi.org/10.55210/interling.v1i2.1418
Section
Articles
Abstract views: 67 , PDF downloads: 103